EUROLAB Logo

EnglishChinese (Traditional)FrenchGermanGreekItalianPortugueseRussianSpanishTurkishPersianGeorgian

×

ANASAYFA
GÖZETİM
SURVEY
ENDÜSTRİYEL HİZMETLER
ENERJİ HİZMETLERİ
PETROL VE GAZ HİZMETLERİ
İNŞAAT HİZMETLERİ
LOJİSTİK HİZMETLERİ
MADENCİLİK HİZMETLERİ
SİSTEM BELGELENDİRME
SPESİFİK BELGELENDİRME
MUAYENE
LABORATUVAR
DİĞER HİZMETLER
BAŞVURU TALEBİ
İLETİŞİM

Her Hakkı Saklıdır. © 2019 gozetim.com

Belgelendirme Hizmetleri

ISO 17100 Tercüme Hizmetleri Yönetim Sistemi Belgesi Nedir?

Çeviri çalışmalarında önemli olan nokta gizlilik politikalarına uymak ve müşterinin talepleri doğrultusunda hareket etmektir. ISO 17100 Tercüme Hizmetleri Yönetim Sistemi standardına göre çeviri çalışmalarında çevirmen, zaman kazanmak için çeviri sırasında kontrol işlemlerini yapmak zorundadır. Ayrıca çevirisi yapılan metin, çevirmenden başka bir kişi tarafından düzenlenmelidir. Bu iki adım, sürecin zorunlu aşamalarıdır. Çeviri çalışmalarının bir de zorunlu olmayan aşaması, gözden geçirmedir. Bu aşamada yapılan çevirinin, hedeflenen kitleye uygun durumda olup olmadığı değerlendirilmekte ve gerekli durumlarda düzeltilmesi için öneriler yapılmaktadır.

ISO 17100 Tercüme Hizmetleri Yönetim Sistemi Belgesi Nedir?

Aslına bakılırsa ISO 17100 standardından önce uygulamada olan EN 15038 standardı ile bu standart arasında ciddi bir fark yoktur. Bu nedenle ellerinde EN 15038 belgesi bulunan tercüme bürolarının ISO 17100 standardına geçmeleri zor olmamıştır. Her iki standart da tercüme bürolarının sistemlerini gözden geçirmelerini ve standartlara uygun faaliyet göstermelerini zorunlu kılmaktadır. Her iki standart da tercümanlarda bir takım yeterlilik kriterlerine dikkat edilmesini ve tercümanlık ile ilgili diploma ve sertifikalara sahip olunmasını talep etmektedir. Yine her iki standartta da düzeltme işlemlerinin çevirmen dışında bir başka tercüman tarafından yapılmasını zorunlu kılmaktadır.

Ancak farklı olan bir nokta ISO 17100 standardında, çeviri bürosunun müşteri geri bildirimlerini incelemek amacı ile ayrı bir süreç geliştirmesi istenmektedir. Ayrıca ISO 17100 standardı, çeviri sürecinin öncesi ve sonrasında yapılan bazı süreçlere daha ayrıntılı olarak odaklanmaktadır. Bir de ISO 17100 standardı, çevirmen ve düzeltmenlerin kalitesine daha fazla önem vermektedir. Bu kişilerin mutlaka yeterli bilgi ve deneyime sahip olmaları gerekmektedir.

Bu bakımdan ISO 17100 Tercüme Hizmetleri Yönetim Sistemi belgesine sahip çeviri büroları, tüm kaynaklarını etkili bir şekilde yönetiyor ve kaliteli bir çeviri hizmeti veriyor demektir. Bu standart düzeltme sürecine özellikle vurgu yaptığı için, neticede çeviri büroları hatasız ve kaliteli projeler üretiyor demektir. Ayrıca tercüme bürosu müşteri şikayetlerini, taleplerini ve bildirimlerini dikkate alıyor ve müşteri memnuniyetine odaklanıyor demektir.

Kuruluşumuz ISO 17100 Tercüme Hizmetleri Yönetim Sistemi’ni kuran ve yöneten işletmelere deneyimli ve eğitimli bir çalışan kadrosu ile belgelendirme hizmetleri vermektedir.


Hemen Teklif Alın

Randevu almak, daha detaylı bilgi edinmek yada değerlendirme talep etmek için formumuzu doldurarak size ulaşmamızı isteyebilirsiniz.

Gözetim Başvurusu
Copyright © 2019 EUROLAB Laboratuvar A.Ş. Her Hakkı Saklıdır.