النقطة المهمة في دراسات الترجمة هي الامتثال لسياسات الخصوصية والعمل بما يتماشى مع متطلبات العميل. وفقًا لمعيار نظام إدارة خدمات الترجمة ISO 17100 ، يتعين على المترجم القيام بعمليات التحكم أثناء الترجمة من أجل توفير الوقت. بالإضافة إلى ذلك ، يجب تحرير النص المترجم بواسطة شخص آخر غير المترجم. هاتان الخطوتان هما مرحلتان أساسيتان من العملية. مرحلة أخرى غير إلزامية من دراسات الترجمة هي المراجعة. في هذه المرحلة ، يتم تقييم ما إذا كانت الترجمة مناسبة للجمهور المستهدف ويتم تقديم التوصيات للتصحيح عند الضرورة.
في الواقع ، لا يوجد فرق كبير بين معيار EN 17100 ، والذي كان عمليًا قبل معيار ISO 15038 ، وهذا المعيار. لهذا السبب ، لم يكن من الصعب على مكاتب الترجمة الحاصلة على شهادة EN 15038 أن تنتقل إلى معيار ISO 17100. يتطلب كلا المعيارين مكاتب ترجمة لمراجعة أنظمتها والعمل وفقًا للمعايير. يتطلب كلا المعيارين أن ينتبه المترجمون لمعايير تأهيل معينة وأن يكون لديهم دبلومات وشهادات متعلقة بالترجمة. مرة أخرى ، يتطلب كلا المعيارين أن يتم إجراء التصحيحات بواسطة مترجم آخر غير المترجم.
ومع ذلك ، هناك نقطة أخرى وهي أنه في معيار ISO 17100 ، يتعين على وكالة الترجمة تطوير عملية منفصلة لفحص ملاحظات العملاء. بالإضافة إلى ذلك ، يركز معيار ISO 17100 على بعض العمليات قبل وبعد عملية الترجمة بمزيد من التفصيل. أيضًا ، يضع معيار ISO 17100 مزيدًا من التركيز على جودة المترجمين والمراجعين. يجب أن يكون لدى هؤلاء الأشخاص المعرفة والخبرة الكافية.
في هذا الصدد ، تقوم مكاتب الترجمة الحاصلة على شهادة نظام إدارة خدمات الترجمة ISO 17100 بإدارة جميع مواردها بفعالية وتقديم خدمة ترجمة عالية الجودة. نظرًا لأن هذا المعيار يركز بشكل خاص على عملية التحرير ، فهذا يعني أن وكالات الترجمة تنتج مشاريع لا تشوبها شائبة وعالية الجودة. بالإضافة إلى ذلك ، يأخذ مكتب الترجمة في الاعتبار شكاوى العملاء وطلباتهم وإخطاراتهم ويركز على رضا العملاء.
تقدم شركتنا خدمات التصديق مع موظفين ذوي خبرة ومدربين للشركات التي تقوم بإعداد وإدارة نظام إدارة خدمات الترجمة ISO 17100.
يمكنك أن تطلب منا ملء النموذج الخاص بنا للحصول على موعد ، أو للحصول على معلومات أكثر تفصيلاً أو لطلب تقييم.